PAUL Morland – my cultural sparring partner

Sprache ist ein Spiegel der Kultur. Die Feinheiten der Sprachunterschiede vom Deutschen ins Englische beherrscht Paul Morland – er ist mein kultureller Sparringspartner und er unterstützt mich die richtigen Worte zu finden.

Mit ihm habe ich die Freude an der englischen Sprache gefunden, die nicht meine Muttersprache ist und deshalb immer ein Stück fremd bleibt.

Er erklärte mir den Sinn und die dahinterstehende Kultur der Worte. Doch zuerst erfragt er, was ich meine und durch dieses  genaue Nachfragen schafft er als kultureller Sprachcoach inhaltliche  Klarheit bei den Texten. Diese Qualität finde ich ist einmalig und er unterscheidet sich deutlich von meinen bisherigen Übersetzungsunterstützerinnen.

Da ich zur Zeit einige Texte auf der Website aufgrund von inhaltlichen und anstehenden personellen Erweiterungen bei permanent•es personalmanagement verändere und immer auch deutsch-englisch vordenke, stehen einige Begriffe und Sätze auf dem Prüfstand.

Permanent•es Zukunft schaffen … permanent•es creating future capability – richtig übersetzt und doch nicht passend. Nach Diskussionen mit Paul entsteht “ future  shaping „… Zukunft gestalten im Sinne von Neues Schaffen. Logischerweiser wird dann auch mit den neuen dazukommenden Berater und Beraterinnen mit inhaltlichen Erweiterungen aus permanent•es Personalmanagement nun permanent•es | HR Future Shapers. Capability for the future.

Es ist schon verrückt bei allen sprachlichen Spielen ist im Kopf, was denkt Google, und  „HR Future Shapers is unique as it doesn’t Google“  schreibt Paul und schupp habe ich die Domain gebucht und zack innerhalb von 1 min. hat Google sie. Ungeheuerlich!

Wer ist Paul?

Paul lebt in Berlin und arbeitet seit 20 Jahren als Freelancer und Übersetzer vom Deutschen ins Englische. Er ist spezialisiert auf Übersetzungen in Technologie, Marketing und Kunst. Sein sprachliche Fähigkeiten hat er auf  der King James’s Grammar School, Knaresborough, Yorkshire und dann in Cambridge auf dem Churchill College Cambridge in Französisch und dann English und im Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris ausgebildet.

Er übersetzt u.a. für Fraunhofer Institute for Telecommunications, Heinrich Hertz Institute, Fraunhofer Institute for Production Systems and Design Technology, die Bertelsmann Stiftung, Studio of Michael Najjar, Lutz Teutloff Photo + Video Collection.

Wenn Paul nicht arbeitet, kocht er gerne, hört gerne klassische Musik und wie könnte es anderst sein, er liebt Englische Literatur insbesondere Shakespeare und Virginia Woolf (ich übrigens auch).

Wer Kontakt zu Paul sucht hier ist seine Email: Pmorland [morland@snafu.de]

0 Kommentare

Dein Kommentar

An Diskussion beteiligen?
Hinterlasse uns Deinen Kommentar!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert